ワンダと巨像と土と空

 

ワンダと巨像と土と空は『ワンダと巨像』『ICO』を中心に、管理人NICOの気の向くままにエンタメ情報を収集しているブログです。ゲーム・アニメ・映画etc...なんでもござれ!!

 スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2005.06/ 21 [Tue]

 「ワンダと巨像」中国版、日本同時発売?

ソニー・コンピューター・エンターテイメント・香港(SCEH)の台湾公式サイトに、「ワンダと巨像」の中国版「汪達與巨像」のプレリリース(PDF)が掲載されました。
すべて中国語なので(そりゃそうだ)正確には読めないのですが、製品情報の発売日の欄に「日本同時発売」らしき文字が。
これまでの情報と総合すると、日本・欧州・中国での同時発売になりそうですね。
あとは、具体的な発売日が決まればいいのですが。。。
スポンサーサイト

Comment

NICOさん、ども~!!
中国でもほとんど同時発売なんですねー!
GENJIが今月発売されるとワンダ情報もさらに動き出しそうだし、本当に楽しみですね!

ところで、聞きたい事があるんですけど
ワンダってPS2で出した後でPSPでも出す予定があったりするんでしょうか?
ちょっと気になる記事を見つけたので
NICOさんに聞いてみようと思って・・
知っていたら教えてくださいm(_._)m
  • posted by ちゃぬ 
  • URL 
  • at 2005.06/21 22:29 
  • [Edit]

先レス失礼っ!

えっ? えっ?!
>「ちょっと気になる記事」
キニナリマスッ!(゜д゜)
  • posted by はいろ 
  • URL 
  • at 2005.06/22 00:04 
  • [Edit]

なんですと~!?

>「ちょっと気になる記事」
わたしも気になります!(゜◇゜;)
「ワンダと巨像」をPSPで出すという話はこれまで聞いたことはないのですが…。
そんな話があるんですか!?
  • posted by NICO 
  • URL 
  • at 2005.06/22 00:24 
  • [Edit]

遅くなりました;;;

こんばんは~NICOさん!
そしてはいろさんまでお待たせしてしまいました~~;;;

気になる記事というのは
こちらです
http://spong.com/detail/news.asp?mode=news&type=n&cid=&pid=&vid=&prid=8836&n=Shadow+of+the+Colossus+Explained

最後の1行がとっても意味深なんですけど・・・これって私の読み方が悪いのかな・・・

でも海外の記事って色々勘違いな事も書くこともあるので
また何かの勘違いなのかな・・とも思ったり・・・
多くの目で確認した方が正確だと思うので、NICOさんもはいろさんも見てやってください~~v
よろしくお願いします~~!
  • posted by ちゃぬ 
  • URL 
  • at 2005.06/22 22:17 
  • [Edit]

“~and a PSP version is widely expected too.”

↑この一文ですね!

う~ん でもこれは..
「expect」をどういうニュアンスで訳すかにかかっていると思うんですが、辞書だと「予期する・期待する」という語義でした。
前者なら根拠あって「予期」しているということが考えられますが、後者だとただユーザーの願いとして「期待する」ということになるので、もしかしたらただの希望を述べている文なのかもしれません。

私、英語力が乏しいので..^^;
にっ、NICOさんへパスっ!(笑)
  • posted by はいろ 
  • URL 
  • at 2005.06/23 00:07 
  • [Edit]

…キャッチ!(゜□゜;ワタワタ

おっとはいろさんからパスが!(不意打ち:笑)
えっと…わたしもどっちか悩みます(^^;
とりあえず、この最後の文章を抜き出してみました。

Shadow of the Colossus is expected to launch in late summer 2005,exclusively for PlayStation 2,and a PSP version is widely expected too.

適当に訳してみると、こんな感じでしょうか?
「Shadow of the Colossuは2005年晩夏、プレイステーション2用ソフトとして発売予定。そしてPSPバージョンの発売も大いに期待されている。」
でもこの訳をするときにちょっとひっかかるのは、やはり”expected”の訳なんですよね~( ̄^ ̄;
この短い文章の中で、ひとつの単語が別の意味として使われるものなのか…。
最後の文は「そしてPSPバージョンの発売も予定されている」の方がしっくりくるのかも。。。

ってことで、ちゃぬさんにパスッ(*>_<*):笑
  • posted by NICO 
  • URL 
  • at 2005.06/23 15:13 
  • [Edit]

っと、ここで私をカベに使ったちゃぬさんへのワンツーパスを!(笑)

PSPバージョンについて述べた[expected]の前に、[widely]が冠されているのがミソですよね。

[widely]は「広く、大いに、非常に」ですから、これをexpectedに冠して訳する時にはどうしても「大いに予定されている」とはならず、「大いに期待されている」とするのが意味が通るような。

てなわけで、ちゃぬさんどうでしょうか?(笑)
  • posted by はいろ 
  • URL 
  • at 2005.06/23 17:47 
  • [Edit]

わ・わ・わ(笑

パスが回りにまわって私に帰ってきた~~!(笑

そうなんですよ!私も何を隠そうNICOさんやはいろさんと同じく
「大いに期待されている」
と読んだ人だったんです(;;・∀・;;)

この最後の分を読んだ時
「え?!」
って思って
「これってまじ? そんな話聞いた事もないけど???」
とか色々頭が混乱してしまいました(笑

でこちらにパスを投げたんだけど、そしたら自分に戻ってきちゃった(笑

でも日本ではそんな話聞いた事ないのに、どっかでそういう話がちらっとでも出た事があるんでしょうかねーー
でもせっかくの巨像がPSPだと
「ちっちゃ!」
とかって事にならないのかな・・・
とか思ったり(笑

つーことではいろさんからのワンツーパスをさらにNICOさんへパス!!(笑
  • posted by ちゃぬ 
  • URL 
  • at 2005.06/24 01:08 
  • [Edit]

ヽ(゜□゜;ノ 更にワタワタ

ま、まわってきた~(T∀T)
なんだか爆弾回し(?)みたいになってますが:笑

>でもせっかくの巨像がPSPだと
>「ちっちゃ!」
>とかって事にならないのかな・・・

ごもっとも!
PSPだと巨像の迫力が半減しちゃいますよね~。。。

ということで、わたしなりの結論を…。(>_<)

"…,and a PSP version is widely expected too."
「そしてPSPバージョンの発売も大いに期待されている。」
っていう訳ということにして。
この一文は書いた人の願望だ!
間違いない!?(古っ:笑)
  • posted by NICO 
  • URL 
  • at 2005.06/24 15:59 
  • [Edit]

コメントの投稿

★注意★
アダルトサイトや会員登録によるビジネスサイト、
およびそれに順ずるようなサイトへのリンクを貼ったコメントは禁止です。
違反コメントは内容に関わらず削除します。
  • 題。 
  • 名。 
  • 頁。 
  • 宛。 
    ※アドレスは管理人にのみ表示されます。
  • 語。 
  • 飾。
  • 暗証。 
  • 秘密。  管理者のみ表示。

Trackback

トラックバックURL
http://wandatokyozo.blog3.fc2.com/tb.php/207-a63835fc
※トラックバックは管理人の承認後に表示されます。承認に数日かかる場合もありますのでご了承ください。

Menu

もう一度きみに会うために、ぼくらは戦う。
Shadow of the Colossus
Wanda and Colossus
―We battle in order to meet you again.
無料カウンター

PS3版 発売決定!

「ICO」と「ワンダと巨像」がPS3でリメイク決定!


ICOワンダと巨像

ブログ検索

カレンダー

最近のコメント

最近のトラックバック

管理人のこと

NICO(にこ) QRコード

[ICO&ワンダと巨像]関連記事

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。