ワンダと巨像と土と空

 

ワンダと巨像と土と空は『ワンダと巨像』『ICO』を中心に、管理人NICOの気の向くままにエンタメ情報を収集しているブログです。ゲーム・アニメ・映画etc...なんでもござれ!!

 スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2005.05/ 13 [Fri]

 ワンダ 欧州用タイトル変更の理由

以前に紹介したこちらの記事を訳してみました。
遅くなってすいません。。。
ワンダ関係だけじゃなくて本業でも訳さないといけない英文がたくさんあって…ごにょごにょ(^^;

Sony renames Wanda and the Colossus [GameSpot]
『ワンダと巨像』の欧州用タイトルが「Wanda and Colossus」から「Shadow of the Colossus」へ変更した理由が書かれています。

ソニーWanda and the Colossusのタイトル変更
――"Wanda and Colossus"は"Sadow of the Colossus"に;
新タイトルはより暗く、方向付けられたイメージを示す

プレE3において、ソニーはロサンゼルスで開催される今年のゲームショーに出展するゲームタイトルを発表した。
"Genji"、"Jak X"、"Rachet"などの注目タイトルに加え、今年後半にリリースされるPS2用タイトル"Shadow of the Colossus"を出展する。

このゲームはさまざまな通称で知られていたが、一番浸透しているのは"Wanda and Colossus"というタイトルだった。
では、なぜタイトルを変更したのか?
ソニーによると、"Shadow of the Colossus"の方が、より作品の雰囲気を表現しているから、とのこと。
加えて、さまざまな誤訳を防ぐためでもある。("Wanda"という単語は日本語では"Wander"と同じように聞こえてしまうのだ。)

"Shadow of the Colossus"は、2001年に発売のPS2ソフト"ICO"を開発したソニーのチームが開発に当たっている。
このゲームは、自然音のみの美しいグラフィックという"ICO"の要素の多くを引き継いではいるが、"ICO"とくらべて、よりアドベンチャーゲームとしての要素が盛り込まれている。

主人公は(ICOと同じように)男の子である。彼は、魂を失った少女を馬に乗せ、不毛の荒地を進んでいく。少女の魂を取り戻すためには、彼と彼の馬は旅をし、広大な地をさまよい歩く巨大な巨像を倒さねばならない。


とまあ、こういう記事でした(^^;
"Shadow of the Colossus"のほうが、より作品の特徴を表している、というのが改名の理由だそうです。
確かにShadowのほうが、薄暗い感じは伝わってきますね。
以前"Shadow of the Colossus"を「巨像を追う者」と訳したんですが、もしこの訳が通じるのなら、それこそゲーム内容をどんぴしゃで言い表してますもんね。
単なる"ワンダと巨像"というタイトルよりは内容が分かりやすくて、海外の方には好まれるのかもしれません。
日本人は抽象的なタイトル大好きですが、海外の方はすっきりすっぱりクリアな方が好き、というイメージがあります。
実際のところどうなのかは分かりませんが(^^;


あと、"Wanda"が"Wander"に聞こえてしまうという理由も妙に納得。
逆輸入して"Wander and Colossus"と間違えられたら、笑い事ですもんね(笑)
これこそどう訳せばいいんだ…。
『彷徨って巨像!』みたいな感じでしょうか。
なんじゃそりゃ~(^▽^;
スポンサーサイト

Comment

うお~
そんなことが書いてあったんですか! 私はあの文章の量を見た段階で断念したもので..(汗)翻訳ありがとうです!!

>"Shadow of the Colossus"の方が、より作品の雰囲気を表現しているから

ここから様々な深読みをしてしまいます、自分..。

シャドウ=カゲ ですよね..?
ということは、ついつい巨像のスケールに目がいってしまいがちだが、ゲームのキーポイントは“巨像”よりも“巨像の影”ということでしょうか?

やはり巨像を倒すとあの黒い影がワンダに影響を及ぼし、ワンダがどんどん..(ブツブツ)..。ハッ!!
一人で失礼しました。

でも悶々と想像するのも楽しみのひとつ♪ですね。
  • posted by はいろ 
  • URL 
  • at 2005.05/13 23:54 
  • [Edit]

なるほど!

>ゲームのキーポイントは“巨像”よりも“巨像の影”ということでしょうか?

なるほど!
そういうことも考えられますね。。。
ワンダが巨像を倒したあとに出てくるあの黒い影がワンダの中に入ってく…という情報がありましたが、「影」がこのゲームの重要キーポイントなのはほぼ間違いなさそう…。

わたしも悶々と想像してみます(^―^)♪
  • posted by NICO 
  • URL 
  • at 2005.05/14 19:57 
  • [Edit]

質問 ?=0=/

すみません
ちょっとわからない...
Wanda is similar to "wander"
or is similar to "wonder" in Japanese @@?
二字は違う意味ですよ
wonderは驚き
wanderは漫歩
日本語は難しい...
  • posted by Tin 
  • URL 
  • at 2005.05/16 11:18 
  • [Edit]

おおっと!失礼しました^^;

Tinさん、ご指摘ありがとうございます。

単語、見間違えました!

記事に書かれてあったのは
×wander
○wonder
でしたね。(* ̄▽ ̄*;
はははっ。見間違い見間違い(笑)

どっちにしても、日本語訳したら訳わかんないですね~。
やっぱり"Shadow of the Colussus"がイイってことですね♪
  • posted by NICO 
  • URL 
  • at 2005.05/17 00:02 
  • [Edit]

コメントの投稿

★注意★
アダルトサイトや会員登録によるビジネスサイト、
およびそれに順ずるようなサイトへのリンクを貼ったコメントは禁止です。
違反コメントは内容に関わらず削除します。
  • 題。 
  • 名。 
  • 頁。 
  • 宛。 
    ※アドレスは管理人にのみ表示されます。
  • 語。 
  • 飾。
  • 暗証。 
  • 秘密。  管理者のみ表示。

Trackback

トラックバックURL
http://wandatokyozo.blog3.fc2.com/tb.php/157-2d823709
※トラックバックは管理人の承認後に表示されます。承認に数日かかる場合もありますのでご了承ください。

Menu

もう一度きみに会うために、ぼくらは戦う。
Shadow of the Colossus
Wanda and Colossus
―We battle in order to meet you again.
無料カウンター

PS3版 発売決定!

「ICO」と「ワンダと巨像」がPS3でリメイク決定!


ICOワンダと巨像

ブログ検索

カレンダー

最近のコメント

最近のトラックバック

管理人のこと

NICO(にこ) QRコード

[ICO&ワンダと巨像]関連記事

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。